Александр Беляев
Запах бедности и бегства
* * *
В воздухе витает странный и чужой
запах бедности и бегства.
Сибилла Лакан, «Многоточие»
(пер. с фр. Е. Березниковой)
в воздухе витает странный и чужой
запах бедности и бегства
так и прикипел бы всей душой
к этой фразе данной мне в наследство
бедная сибилла бедный перевод
никаких тебе дружок пророчеств
жизнь была и ладно мол и так сойдёт
собственных свидетель одиночеств
в воздухе витает странный и чужой
запах бедности и бегства
здравствуй новый мир какой ты небольшой
хочется сбежать обратно в детство
тянет не пускает от себя никак
сколько бы ты с ним ни расставалась
дорог на письме любой пинок дорожный знак
стой замри куда ты подевалась
пасмурно и тяжко тело ноября
кружится кленовый вертолётик
жизнь живёт себя себе благодаря
плодику плывущему как плотик
кто ещё тут обитает телом и душой
не делясь на цели и на средства
в воздухе витает странный и чужой
запах бедности и бегства
ЗАПАХ (СУМИКУРА МАРИКО)
Запах это слово
для того чтобы сказать
про живое существо
где оно и что оно
означает
ИЗ РЁКАНА
рукой обопрись о посох из заячьего рога
тело укутай в одежды небесного цвета
обувь пусть будет из водорослей
прилипших к панцирю черепахи
а стихам голос не нужен
* * *
в царственном жесте
в краю лихом
хранить в сухом
и прохладном месте
в масштабе один
к сорока четырём
слепой господин
с собакой-поводырём
* * *
знать, видать всё это было
не желая проявляться
с возрастом всё меньше силы
самого себя стесняться
промелькнула на полянке
на границе леса, слуха
то пищуха то зарянка
то зарянка то пищуха
* * *
дождаться старости
и нанести
визит поэту
мы с ним до этого
дождливого до лета
сто лет не виделись
* * *
пыли слой стеклянный ящик
не разбейся не разбей
я людей-то настоящих
не встречала хоть убей
все мои библиофилы
растерялись разбрелись
я как муха дрозофила
обожаю эту слизь
этот запах нафталина
этот мрамор этот гипс
я из города Таллúна
у меня идея-фикс
* * *
так много птиц на проводах
и ни одна из них не знает
на чьих нечаянных следах
сидит воркует обитает
без всяких знаний просто так
присели а потом взлетели
и унеслись как некий знак
передающийся без цели
оставив нотный стан не вдруг
но по команде неотложной
а мы на проводе мой друг
владеем азбукой несложной
БО У-И
…вот древний папирус
про то, что творилось
в районе Вандей
и озера Пирос…
…and we can be heroes
just for one day!
* * *
Reflected words can only shiver…
V. Nabokov
Но страшно, если тень рукой
внезапно шевельнёт – другой!
Г. Кружков
Слова – всего лишь отраженья,
Озноб на зыбкой глади вод,
Огни, туман, баржи движенье,
Вот что такое перевод.
Изгиб моста, его изнанка,
Где пляшет ромбовидный блик:
Один, другой... и это планка,
Которой ты едва достиг.
С того на этот и обратно,
Вдруг замереть и рассмотреть,
Как проплывают аккуратно
Один, другой, второй и треть-…

