Александр Беляев

 

Запах бедности и бегства

 

 

* * *

 

                                    В воздухе витает странный и чужой

                                    запах бедности и бегства.

                                    Сибилла Лакан, «Многоточие»

                                    (пер. с фр. Е. Березниковой)

 

в воздухе витает странный и чужой 

запах бедности и бегства

так и прикипел бы всей душой

к этой фразе данной мне в наследство

 

бедная сибилла бедный перевод

никаких тебе дружок пророчеств

жизнь была и ладно мол и так сойдёт

собственных свидетель одиночеств

 

в воздухе витает странный и чужой

запах бедности и бегства

здравствуй новый мир какой ты небольшой

хочется сбежать обратно в детство

 

тянет не пускает от себя никак

сколько бы ты с ним ни расставалась

дорог на письме любой пинок дорожный знак  

стой замри куда ты подевалась

 

пасмурно и тяжко тело ноября

кружится кленовый вертолётик

жизнь живёт себя себе благодаря

плодику плывущему как плотик

 

кто ещё тут обитает телом и душой

не делясь на цели и на средства

в воздухе витает странный и чужой

запах бедности и бегства  

 

 

 

ЗАПАХ (СУМИКУРА МАРИКО)

 

Запах это слово

для того чтобы сказать

про живое существо

где оно и что оно

означает

 

 

ИЗ РЁКАНА

 

рукой обопрись о посох из заячьего рога

тело укутай в одежды небесного цвета

обувь пусть будет из водорослей

прилипших к панцирю черепахи

а стихам голос не нужен

 

 

* * *

в царственном жесте

в краю лихом

хранить в сухом

и прохладном месте

в масштабе один

к сорока четырём

слепой господин

с собакой-поводырём

 

 

* * *

знать, видать всё это было

не желая проявляться

с возрастом всё меньше силы

самого себя стесняться

промелькнула на полянке

на границе леса, слуха

то пищуха то зарянка

то зарянка то пищуха

 

 

* * *

дождаться старости

и нанести

визит поэту

мы с ним до этого

дождливого до лета

сто лет не виделись

 

 

* * *

пыли слой стеклянный ящик

не разбейся не разбей

я людей-то настоящих

не встречала хоть убей

 

все мои библиофилы

растерялись разбрелись

я как муха дрозофила

обожаю эту слизь

 

этот запах нафталина

этот мрамор этот гипс

я из города Таллúна

у меня идея-фикс

 

 

* * *

так много птиц на проводах

и ни одна из них не знает

на чьих нечаянных следах

сидит воркует обитает

 

без всяких знаний просто так

присели а потом взлетели

и унеслись как некий знак

передающийся без цели

 

оставив нотный стан не вдруг

но по команде неотложной

а мы на проводе мой друг

владеем азбукой несложной

 

 

БО У-И

 

…вот древний папирус

про то, что творилось

в районе Вандей

и озера Пирос…

 

…and we can be heroes

just for one day!

 

 

* * *

 

                                    Reflected words can only shiver…

                                                            V. Nabokov

                                    Но страшно, если тень рукой

                                    внезапно шевельнёт – другой!

                                                            Г. Кружков

 

Слова – всего лишь отраженья,  

Озноб на зыбкой глади вод,

Огни, туман, баржи движенье,

Вот что такое перевод.

 

Изгиб моста, его изнанка,

Где пляшет ромбовидный блик:

Один, другой... и это планка,

Которой ты едва достиг.

 

С того на этот и обратно,

Вдруг замереть и рассмотреть,

Как проплывают аккуратно

Один, другой, второй и треть-…